Edición
La imaginación de Arreola en inglés

Una selección de algunos de sus cuentos, que el propio escritor zapotlense considera los más logrados, es editada por la editorial Puertaabierta en versión blingüe

Foto: Archivo
Por Víctor Manuel Pazarín
3 Abril 2017

Puertaabierta acaba de reeditar Una selección personal de Juan José Arreola que, a diferencia de Estas páginas mías, que en mil novecientos ochenta y cinco diera el escritor de Zapotlán al Fondo de Cultura Económica como sus obras más logradas (el libro contiene cuarenta cuentos), se reduce a un mínimo de ocho historias. Como lo precisa Vicente Preciado Zacarías en el prólogo, “Juan José Arreola reconocía  —en toda su obra— nueve o diez relatos en los cuales había depositado su estimación y preferencias”. De esos textos aludidos por el prologuista, en este libro aparecen ocho, y la novedad reside en que es una edición bilingüe.

Zacarías indica, en todo caso, que Arreola “es un escritor difícil de leer y más de comprender”, por tanto “traducirlo a veces resulta imposible, pues mientras otros escritores contemporáneos y hasta de la misma región del Sur de Jalisco son leídos hasta la imitación colectiva, en la medida que su lenguaje no representa ninguna dificultad de comprensión por parte de los profesores, alumnos y del gran público en general, Arreola es un escritor que compromete a sus lectores; los abruma y los embroma con un estilo que resulta ser pura guasa, aparentemente”.

Por ejemplo, no hace mucho su novela La feria fue traducida al alemán y desde hace muchos años a otros idiomas, pero no al inglés, donde apenas se han traducido con escasa regularidad: “…la única traducción que fue realizada en la Universidad de Austin (1964), estaba agotada y sólo se podía conseguir en librerías de usado…”.

De allí que Juan José Arreola haya sido hasta ahora poco leído en países de habla inglesa, y por esa razón Ramón Elizondo Mata se dio a la tarea de trasladar a esa lengua los textos que, para Arreola, son lo mejor de su producción narrativa breve.

“Autrui”, “El guardagujas”, “El prodigioso miligramo”, “De balística”, “Pablo”, “El silencio de Dios”, “Starring all people” y “Profilaxis”, ya están al alcance de los lectores que vivan donde el inglés es el idioma oficial y sostenidos en la lengua natural de Arreola.

No obstante la dificultad de su traducción, como sabemos, el narrador zapotlense es una de las voces más importantes del castellano, al que Borges tenía en alta estima y al final de los años ochenta el argentino incluyó en la colección Jorge Luis Borges Biblioteca Personal una deliciosa selección de relatos bajo el título de Cuentos fantásticos.

Una selección personal/ A personal selection es, de algún modo, una excelente aproximación al autor de Confabulario. El cuaderno de cuentos, ya decíamos, recopila lo que él mismo consideraba sus joyas mejor pulidas de su producción, con lo que el lector tendrá ya de entrada una amalgama de lo que es la escritura e imaginación arreolina. Eso, que parece poco —ya que son apenas ocho historias—, es la esencia del Arreola de Zapotlán que es a un mismo tiempo ecuménico y universal.



Nota publicada en la edición 920


Otros temas de interés