Escribir en lenguas

    959

    Para los traductores el lenguaje es su herramienta, los diccionarios sus auxiliares y San Jerónimo el santo que los acompaña en sus horas más laboriosas. Solos, frente a la obra de un autor que escribió en una lengua distinta a la de los que podrían ser sus potenciales lectores, los traductores son los que ponen orden a la torre de babel literaria, pero para ejercer ese oficio también es necesario capacitarse. Por eso, en el marco de la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, los que miran las palabras en un idioma y lo escriben en uno distinto se reunirán en el XV “Congreso Internacional de traducción e interpretación lengua e identidad cultural”.
    Mercedes Guhl, traductora e integrante del capítulo occidente de la organización mexicana de traductores, explica que el tema identidad y lengua se eligió luego de conocer que la región española de Castilla y León sería invitada a la feria del libro.
    En el año en que se festejan los bicentenarios, en este congreso se reflexionará sobre el papel de los traductores en los procesos de independencias en países como Colombia, donde el responsable de la imprenta oficial del virreinato, Antonio Nariño, en 1796 tradujo la declaración de los derechos del hombre y el ciudadano emitida en Francia en 1789.
    “Los españoles consideraron que esto había sido un acto de subversión, sin embargo, la traducción que hizo este prócer nunca llegó al público, pero se corrió la voz y dijeron ‘lo van a poner preso’ destruyó todas las traducciones, pero a pesar de eso estuvo 20 años en una cárcel al norte de ífrica y esto se considera un antecedente de la independencia de Colombia”.
    El ejercicio del traductor implica riesgos pero también un bajo perfil, por eso durante la conferencia inaugural se abordará la relación del oficio del traductor con la feminidad. Explica Mercedes que muchas veces suele verse al traductor en segundo plano y éste ejerce su trabajo en la sombra. En la conferencia de clausura se hablará sobre la especialización de la traducción de textos teatrales y entre estas dos conferencia habrá más actividades en las que se hablará de los traductores en la historia de América latina, entre ellos la Malinche.
    “Yo te puedo hacer ese trabajo en menos tiempo”, o “ yo te lo hago por menos dinero”, son frases cotidianas que algunos traductores pueden decirle a las casas editoriales con el afán de conseguir trabajo a como dé lugar, situación que demerita la traducción, por eso también se abordará el tema ético en los traductores ya que muchas veces el bajo costo a menor tiempo, implica menor calidad, como ocurre en el resto de las profesiones; pero este no es el único ángulo en el que los traductores reflexionarán sobre la ética sino también de cómo lograr una traducción que respete las ideas originales y que el traductor no ejerza la censura porque no comparta ciertas ideas que el autor plasma en su obra.
    Los traductores en México y América Latina se enfrentan a diferentes obstáculos, uno de ellos es que el mercado editorial en español se traduce en su mayoría en España, debido a que las editoriales cuentan con recursos para pagar los derechos de traducción; por ello en América Latina se traduce poco, y aquellos textos que se venderán, los traductores deben usar términos que no sean excluyentes para personas de otras regiones.
    Pese a las circunstancias adversas, el papel de los traductores es indispensable para que las ideas de un autor lleguen a un mayor número de personas. Para Mercedes Guhl, si no existieran los traductores el mundo sería un archipiélago: “Sería como un conjunto de islas porque no habría comunicación entre lo que se produce una lengua con lo que se produce en otra”. La traducción “nos permite comunicarnos con otras culturas y al mismo tiempo enriquece la propias”.
    El congreso se realizaba anteriormente el 30 de septiembre, Día internacional del traductor, sin embargo por cuarto año se realiza durante la FIL, “porque somos parte del proceso editorial”, enfatiza Mercedes Guhl, quien también festeja esta feria de los libros porque es un buen momento para comprar diccionarios que son indispensables para su ejercicio de traducción.

    Artículo anteriorDictamenes
    Artículo siguienteVentajas competitivas